La muerte del español

bomaher
Mensajes: 404
Registrado: Lun Jun 22, 2020 1:02 am

La muerte del español

Mensaje por bomaher »

La muerte del español

Por Hernán Maldonado (*)

Don Camilo José Cela, el prolífico escritor español, miembro de la Real Academia de la Lengua Española (RAE) contaba una sabrosa anécdota de lo que le ocurrió una mañana en una ciudad de Texas cuando se hacía limpiar los zapatos.

El académico que estaba allí para dictar conferencias, le preguntó al muchacho de ascendencia mexicana, que tendría entre 12-15 años, que ¿por qué no estaba en la escuela?

--Voy a la escuela nocturna porque de día trabajo, no solo boleo (pulir zapatos), “sino que delibero groserías”... Don Camilo entendió que el adolescente tradujo libremente el inglés: I deliver groceries (entregar mercancías del supermercado).

Recordaba la anécdota en una charla en España a propósito de su tésis de que el idioma español es dinámico y debe adecuarse a los tiempos en que vivimos.

En estos días vemos que hay gente en las redes que reclama ortografía a los usuarios porque consideran que se está matando al español. Confieso que pensaba lo mismo hasta que me enteré que el Premio Nóbel de Literatura, Gabriel García Márquez, tenía una pésima ortografía, admitida por él mismo.

No importa cómo se diga o se lo escriba, lo importante es que se entienda, dicen muchos.

Hasta la RAE parece estar de acuerdo con el uso común de anglicismos o españolizando el inglés, como freak (monstruoso), airbag (bolsa de aire), cederrón (CD-room), tuit (tweeter), pádel (paddle), clicar (click), etc.

En Texas, California y en el sur de la Florida, principalmente, es muy común escuchar: Vengo con mi troca (de truck, camión o camioneta) y mientras mi mujer uashea la ropa (To wash, lavar), vequea el piso (to vacuum, aspirar) y dustea los muebles (To dust, desempolvar), yo corto el yard (el pasto) y después le ayudaré a carpetear (to carpet, limpiar las alfombras)…

En los medios en español (en Estados Unidos viven alrededor de 40 millones de hispanos) es de uso común el span-english. No es raro ver en la portada de El Nuevo Herald titulares tales como el Congreso “pasó” tal ley, en vez de “aprobó” o aconseja a los inmigrantes “aplicar” (to application) entregar sus solicitudes o planillas a tal o cual oficina.
También es muy común escuchar, en lugar de decir, te devolveré la llamada telefónica: “te llamo para atrás” (I call you back).

Los que más se esmeran en desvirtuar el idioma parecen ser ciertos locutores deportivos ansiosos de “interwiuvar” (to interwieu) a alguien en lugar de no torcerse la lengua y anunciar solo que buscan entrevistar. O lo relatores campeones en describir como un jugador “recepciona” el balón, cuando lo recibe o del mediocampista ahora convertido en un astro que “volantea” en la cancha.

Felizmente la RAE, por ahora, ha rechazado tajantemente el empleo del las palabras estúpidas e inclusivas, por más que el sátrapa Nicolás Maduro diga que no duda “ni un milímetro de segundo” al decir que es lo mismo “panes y penes” al hablarles a “millones y millonas” de venezolanos...

(*) Hernán Maldonado es periodista. Ex UPI, EFE, dpa, CNE, El Nuevo Herald. Por 43 años fue corresponsal de la Agencia de Noticias Fides de Bolivia.

Responder